Computations from the English: A procedural logic approach by Robert F. Simmons

By Robert F. Simmons

Hardcover, 1983

Show description

Read or Download Computations from the English: A procedural logic approach for representing and understanding English text PDF

Similar foreign language study & reference books

Is This English?: Race, Language, and Culture in the Classroom (Practitioner Inquiry Series, 28)

This paintings provides a style of "critical inquiry" that enables scholars and lecturers to take highbrow and social hazards within the school room to make that means jointly and, finally, to remodel literacy schooling.

Extra info for Computations from the English: A procedural logic approach for representing and understanding English text

Example text

Ross (1972:141), Walker (1990: 98). 22 See Biggs (1989: 305) for a discussion of its use there. 21 24 The Humpty Dumpty Principle at Work Williams’ translation here is that it conveys no notion of the collective capacity of the rangatira. The English implies that the collective can overrule individual paramount chiefs, something which even the European observers of the time knew could not be done. Any such attempt would be seen as an attack on the mana of that paramount chief and his hapü and would not be tolerated.

50 Survival by Translation not swept away by the constitution of 1852. The Maori Tiriti o Waitaingi, the translation of the Treaty of Waitangi, remained the touchstone of the continuing struggle. The path the protest took in the twentieth century and which finally gave the Maori their greatest success and satisfaction so far led them to work from within the Pakeha system through the administrative and legislative channels of government. The question of sovereignty had moved to the background and the advancement of the Maori people on all levels became the driving force.

5 The Bishop 5 Normanby to Hobson, 14, 15 August, 1839, CO 209/4, 251-82. 42 Survival by Translation of Australia had urged Williams to “induce them to make the desired surrender of sovereignty to Her Majesty” (Rogers 1973: 24). On 6 February 1840, Hobson signed the English version of the Treaty of Waitangi and the assembled Maori chiefs signed the translation into Maori – Te Tiriti o Waitangi – in the Bay of Islands. The fact that the Treaty of Waitangi exists in English and in Maori was seen as a generous concession by the British to the indigenous population.

Download PDF sample

Rated 4.44 of 5 – based on 24 votes