By Sabine Fenton
The essays during this e-book discover the very important position translation has performed in defining, altering and redefining linguistic, cultural, ethnic and political identities in different countries of the South Pacific.
While in different components of the area postcolonial students have scrutinized the position and historical past of translation and uncovered its shut dating with the colonizers, this has no longer but occurred within the particular zone lined during this assortment. In translation reviews the Pacific zone is terra incognita.
The writers of this quantity of essays display that during the Pacific, as in all different as soon as colonized components of the area, colonialism and translation went hand in hand. The unsettling strength of translation is defined because it effected switch for higher or for worse. whereas the Pacific Islanders' come upon with the Europeans has formerly been defined as having a 'Fatal Impact', the authors of those essays are additional in a position to show that the Pacific Islanders weren't basically sufferers but in addition performed an energetic function within the cross-cultural occasions they have been occasion to and in shaping their very own destinies.
Examples of the position of translation in effecting switch - for greater or for worse - abound within the historical past of the international locations of the Pacific. those tales are advised right here with a purpose to carry this area into the mainstream scholarly realization of postcolonial and translation studies.
Read Online or Download For Better or for Worse: Translation as a Tool for Change in the South Pacific PDF
Best foreign language study & reference books
This paintings offers a style of "critical inquiry" that enables scholars and lecturers to take highbrow and social hazards within the lecture room to make that means jointly and, eventually, to remodel literacy schooling.
Extra info for For Better or for Worse: Translation as a Tool for Change in the South Pacific
Ross (1972:141), Walker (1990: 98). 22 See Biggs (1989: 305) for a discussion of its use there. 21 24 The Humpty Dumpty Principle at Work Williams’ translation here is that it conveys no notion of the collective capacity of the rangatira. The English implies that the collective can overrule individual paramount chiefs, something which even the European observers of the time knew could not be done. Any such attempt would be seen as an attack on the mana of that paramount chief and his hapü and would not be tolerated.
50 Survival by Translation not swept away by the constitution of 1852. The Maori Tiriti o Waitaingi, the translation of the Treaty of Waitangi, remained the touchstone of the continuing struggle. The path the protest took in the twentieth century and which finally gave the Maori their greatest success and satisfaction so far led them to work from within the Pakeha system through the administrative and legislative channels of government. The question of sovereignty had moved to the background and the advancement of the Maori people on all levels became the driving force.
5 The Bishop 5 Normanby to Hobson, 14, 15 August, 1839, CO 209/4, 251-82. 42 Survival by Translation of Australia had urged Williams to “induce them to make the desired surrender of sovereignty to Her Majesty” (Rogers 1973: 24). On 6 February 1840, Hobson signed the English version of the Treaty of Waitangi and the assembled Maori chiefs signed the translation into Maori – Te Tiriti o Waitangi – in the Bay of Islands. The fact that the Treaty of Waitangi exists in English and in Maori was seen as a generous concession by the British to the indigenous population.